1 요즈음 작가들 대부분은 자신의 작업을 언어화하라는 요구에 익숙할 것이다. 작가 노트 (아티스트 스테이트먼트)는 이제 미술 학교 뿐 아니라 전시, 지원금, 레지던시 등에 참여하고자 할 때 필수적인 항목이 되었다. 그러면, 작가 노트는 주로 어떤 내용으로 구성되나? 작업과 특히 연관 있는 작가의 개인적인 배경과 관심 분야? 작업에 대한 설명이나 작가의 의도와 해석?

2 무빙 이미지 번역 서비스 사무소 (이하 번역 사무소)는 작가 노트의 구성 내용과 형식에 대해 오픈된 태도를 가진다. 작가 노트를 관객이 작업을 이해하는데 도움을 주기 위한 수단으로 이해하는 경우, 일관성있는 논리와 완결된 문장의 구성이 필요한가? 작가 노트를 (글) 그 자체로 의미를 두는 경우라면, 의도적으로 시적인 표현과 난해한 구성도 괜찮은가?

3 번역 사무소는 작가 노트에 적힌 정보와 실제 작업과의 관계, 더불어 그 정보와 실제 작업에 대한 관객의 실제 경험과의 관계를 나란히 놓고 보고자 한다. 작가 노트는 누구를 독자로 하는가? 평론가, 갤러리스트, 콜렉터 같은 미술 전문가나 일반 관람객들은 작가 노트를 어떻게 생각하고 있나? 어떤 면에서 유용하게 작용하는가?

4 게다가 현재의 "인터네셔널한" 미술 커뮤니티가 제공하는 대부분의 글로벌한 기회들은 작가에게 작가 노트를 포함한 모든 언어적 요소를 영어로 제공하기를 요구한다. 현실적으로 외국어를 그 언어 환경에서 오랜 시간을 보내지 않고서 원어민처럼 유창하고 명확하게 사용하기는 쉽지 않다. (물론 영어가 국제어로 작용하는 현상은 미술계만이 아니라 학술계를 포함한 사회 전반적 추세이다.) 영어의 지배화는 영어를 모국어로 하지 않는 집단에게 실질적으로 불합리한 시스템일 뿐 아니라, 이 같은 언어의 균질화는 소수 언어들, 거기에서 파생된 주변 문화의 지속적인 쇠퇴를 초래한다는 점을 고민하지 않을 수 없다.

5 번역 사무소는 무엇을 성취하고자 하나? 우리는 이 프로젝트를 교환과 실험의 장으로 본다 : 정해진 이론이나 대안의 제시라기 보다, 구상하는 활동 사항들을 실제로 진행해 보겠다는 의지? 위에서 제시한 몇 가지 이슈가 번역 사무소 내의 프로그램, 토론, 결과물을 통해서 활성화될 수 있기를 바란다. 참여자와 관람자의 냉정한 관찰과 분석을 필요로 한다.

소개
진행 과정
배경
참여자 공모
일정표
프로젝트 블로그
구성원
문의
 
 
 
 
tmitsa_title_symbol_ko
sarubia_symbol